Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции.
Удвоенные согласные (кроме rr) передаются соответствующей одинарной русской буквой (например, Villa → Вила, Passo → Пасу).[1]
Ниже приведены рекомендации, содержащиеся, в основном, в справочнике Д. И. Ермоловича, с некоторыми уточнениями и замечаниями.
Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[2].
Буква/буквосочетание |
Примечание |
МФА |
Передача |
Примеры |
a, à, á, â |
|
/ɐ/; /a/ |
а |
Adalmo Адалму |
a |
после сочетаний lh, nh |
|
я |
Carvalhal Карвальял |
ã |
|
/ɐ̃/ |
ан |
Meã Меан |
ã |
после n |
|
а |
Maracanã Маракана |
ã |
после сочетаний lh, nh |
|
ян |
Covilhã Ковильян |
ãe |
|
/ɐ̃ĩ/ |
айн |
Ruivães Рувайнш |
ãe |
после сочетаний lh, nh |
|
яйн |
Magalhães Магальяйнш (традиционное написание — Магеллан) |
ão |
|
порт. /ɐ̃ũ/; браз. /ɐ̃w̃/ |
ан |
Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Триштан, São Paulo [sɐ̃w ˈpawlu] Сан-Паулу; João [ʒuˈɐ̃w̃] Жуан |
ão |
после сочетаний lh, nh |
|
ян |
Farminhão Фарминьян |
b |
|
/b/ |
б |
Branco Бранку |
c |
перед a, o, u и согласными (кроме b, d, p, t) |
/k/ |
к |
Curral Куррал |
c |
перед e, i |
/s/ |
с |
Cidadela Сидадела |
c |
перед b, d, p, t |
|
опускается |
Octávio Отавью (порт.), Отавиу (браз.) |
ç |
|
/s/ |
c |
Monção Монсан |
ch |
|
/ʃ/ |
ш |
Chapa Шапа, cachaça кашаса |
ch |
в словах греческого происхождения |
/k/ |
к |
Echo Эку |
d |
|
/d/ [3] |
д |
Domingo Домингу |
e |
как правило, под ударением и в предударных слогах в начале слова и после гласных (кроме i) |
|
э |
Edgardo Эдгарду |
e, é, ê |
как правило, под ударением и в предударных слогах после i и после согласных |
/e/; /ɛ/ |
е |
Peneda Пенеда; Friestas Фриешташ; Janeiro Жанейру |
e |
в заударном (обычно последнем) слоге, а также в предлоге de |
порт. /ɨ/ браз. /i/ |
и |
Sales Салиш, Palma de Cima Палма-ди-Сима |
e |
в союзе e |
/i/ |
и |
Costa e Silva Кошта и Силва |
f |
|
/f/ |
ф |
Fausto Фаушту (порт.), Фаусту (браз.) |
g |
перед a, o, u и, как правило, согласными |
/g/ |
г |
Gustavo Гуштаву |
g |
перед e, i |
/ʒ/ |
ж |
Gilberto Жилберту |
g |
перед согласными в некоторых именах иностранного происхождения |
|
опускается |
Magdalena Мадалена |
gu |
перед e, i |
/g/ |
г[4] |
Guilhermino Гильермину |
h |
в начале слова или между гласными |
|
опускается |
Horta [ˈɔɾtɐ] Орта, Bahia [baˈi.a] Баия |
i |
в начале слова, между согласными и во всех позициях под ударением |
|
и |
Isabel Изабел |
i |
без ударения между гласной и согласной |
|
й |
Jaime Жайми |
ia |
как правило, в окончаниях слов |
|
ия |
Campia Кампия |
ia |
после гласных при безударном i |
|
я |
Sabóia Сабоя |
ia |
между согласными |
|
ья (порт.)[5], иа (браз.) |
Maxial Машьял (порт.), Машиал (браз.) |
ia |
особые случаи |
|
|
Ria Риа, Brasilia Бразилиа |
io |
под ударением после гласных |
|
йо |
Maiorga Майорга |
io |
под ударением и в предударных слогах после согласных |
|
ьо (порт.)[5], ио (браз.) |
Diogo [diˈoɣu] Диогу (браз.), Дьогу (порт.) |
io |
без ударения после гласных |
|
ю |
Leio Лею |
io |
без ударения после согласных (кроме r) |
|
ью (порт.)[5], иу (браз.) |
António [ɐ̃ˈtɔniu] Антониу (браз.), Антонью (порт.), Nazário [naˈzaɾju] Назарью |
io |
без ударения после r |
|
иу |
Rio Риу, но Rio de Janeiro Рио-де-Жанейро (устоялось) |
iu |
|
|
ью (порт.)[5], иу (браз.) |
Vinicius Винисиус (браз.), Винисьюш (порт.) |
j |
|
/ʒ/[6] |
ж |
Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)] Жоржи |
k |
встречается только в именах иностранного происхождения |
/k/ |
к |
Kazan Казань |
l |
|
/l/ [7] [8] |
л |
Leonam Леонам, Manuel [mɐnuˈɛɫ] Мануэл, Silva Силва |
lh |
|
/ʎ/ |
ль |
Carvalho kɐɾˈvaʎu] Карвалью |
m |
перед гласными и b, p |
/m/ |
м |
Miran Миран, Lomba Ломба |
m |
перед согласными (кроме b, p) и в окончаниях em, im |
|
н |
Bomfim Бонфин, Joaquim Жуакин |
n |
|
/n/ |
н |
Nélson Нелсон |
nh |
|
/ɲ/ |
нь |
Minho Минью |
o, ó, ô |
под ударением и в предударных слогах (если далее не следуют a, e) |
/o/; /ɔ/ |
о |
Novidades Новидадиш; José [ʒuˈzɛ] (порт.), [ʒoˈzɛ] (браз.) Жозе |
o |
безударное o перед a, e; в заударных слогах; а также в служебных словах do, dos, o, os. |
/u/; /ʊ/ |
у |
Joaquim Жуакин, Soares [suˈaɾɨʃ] Суариш (порт.); Quadros [ˈkwadɾus] Куадрус (браз.); O Século У Секулу |
o |
после сочетаний lh, nh |
|
ю |
Carvalho Карвалью, Minho Минью |
õe |
|
/õĩ/ |
ойн |
Simões Симойнш |
ou |
если над u не стоит трема |
/o/ |
о[9] |
Sousa Соза |
p |
|
/p/ |
п |
Palma Палма |
ph |
встречается в старой орфографии; в современной орфографии заменяется на букву f |
/f/ |
ф |
Sophia София |
qu |
перед a, o или при u с тремой[10] |
|
ку |
cinqüenta синкуэнта |
qu |
перед e или i |
|
к[11] |
Queluz Келуш |
r |
|
/ʁ/; /ɾ/ |
р |
Ricardo [ʁiˈkaɾdu] Рикарду |
s |
в начале слова и в середине слова между согласным и гласным, а также удвоенное s между гласными |
/s/ |
c |
Sales Салиш, Monserrate Монсеррати, Passo Fundo Пасу-Фунду |
s |
в середине слова между двумя гласными |
/z/ |
з |
Tracoso Транкозу |
s |
перед глухими согласными p, t, c, q и в конце слова |
/ʃ/ (порт.); /s/ (браз.) |
ш (порт.), с (браз.) |
Vasco [ˈvaʃku] Вашку (порт.), Васку (браз.) |
s |
перед звонкими согласными b, d, g, m, n, l, r, v, включая составные наименования |
|
ж (порт.), з (браз.) |
Trás-os-Montes «Траз-уж-Монтиш» (порт.), «Траз-уз-Монтис» (браз.) |
t |
|
/t/ [12] |
т |
Tomas Томаш |
th |
в словах греческого происхождения; в современной орфографии обычно заменяется на t |
/t/ |
т |
Theo Теу |
u |
как правило |
|
у |
Urbano Урбану |
u |
в буквосочетаниях gue, gui, que, qui, ou (если над ними нет тремы)[13] |
|
опускается |
Guilhermino Гильермину. Но: Agüeiro Агуэйру (имеется трема) |
v |
|
/v/ |
в |
Viriato Вирьяту |
w |
встречается только в словах иностранного происхождения и передаётся по правилам языка-источника |
|
|
Shopping News de Rio «Шоппинг Ньюс ди Риу» |
x |
в начале слова, между гласными или перед согласной |
/ʃ/ |
ш |
Xavier Шавьер |
x |
в составе префикса ex- перед гласной |
/z/ |
з |
Exalte Эзалти |
y |
|
|
аналогично букве i |
Hygino Ижину, Euryalo Эурьялу |
z |
в начале слова или между гласными |
/z/ |
з |
Nazaré [nɐzɐˈɾɛ] Назаре |
z |
в середине слова перед согласной и в конце слова |
|
ш (порт.), с (браз.) |
Luizburgo Луишбургу (порт.), Луисбургу (браз.) |
См. также
Примечания
- ↑ Справочник Гиляревского, с. 195-196.
- ↑ Справочник Ермоловича, с. 134.
- ↑ В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как /dʒ/ перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
- ↑ Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось gϋ, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
- ↑ 1 2 3 4 Не всегда соответствует реальному произношению.
- ↑ Транслитерация португальских имён Jaime, Jorge, José на испанский манер как Хайме, Хорхе, Хосе — грубая ошибка
- ↑ Не смягчается, поэтому правильно Алберту, Мануэл, Силва, а не Альберто, Мануэль, Сильва под влиянием испанской традиции
- ↑ В старой орфографии встречается удвоение l — Collor de Mello — на произношение это не влияет, не следует путать с испанским сочетанием ll, которое произносится как /ʎ/
- ↑ Дифтонг ou в Бразилии и на севере Португалии звучит как оу с чрезвычайно кратким у [oˈ]. Традиционно используется лиссабонское произношение — закрытое о.
- ↑ Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с тремой
- ↑ Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось qϋ, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
- ↑ В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как /tʃ/ перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
- ↑ Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с тремой во всех случаях, кроме заимствований, например: Mϋller
Литература
Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81 |